Me saying "sound must be free" in German as requested by dobroide.
I was very inspired of dobroide´s idea and prepared everything for a recording in German. Still, when I tried to translate the words „sound must be free“ I realized, that we use four different words for the English expression „sound“: Geräusch, Klang, Laut, Ton. None of them really fits into what I suppose native English speakers mean when they use this word. The German translations for it are much more parochial in their meaning and also have got either a positive or a negative connotation in a certain way. Germans even went so far to assume the word „sound“ in their everyday-language ( as they did with many other English words) because it is so useful to describe all kinds of „sounds“, which the above mentioned German words don´t.
Even though I´m going to upload a (in my ears poetical) German version, which I hope gets close enough to the message of freesound
Please log in to comment
Comments
DANKE DANKE DANKE! Das wirdn feiner acid techno track
thx mann!
Thank you very much for this sample. I've used it on a track I've remixed (with credits:-). You can hear it at http://soundclick.com/share?songid=7682643
(forgive the unbearably long comment! But when we studied sound years back, we asked the very same questions: "Do we have adequate words for sound?" And one of my teachers brought up every word you mentioned. So my eyes popped-out when I read your description. I probably shouldn't post this in a 'comment'!)
R, this is a lovely sample, and a nice addition to the wonderful recordings of your child. Re. Klang, my German is ancient, but I remember Geräusch meaning "noise" more than "sound" (doesn't the root mean "rush," as in 'a rush of sound'?). And Laut is cognate with our "loud". As for "Ton," we used it all the time in school, because it was associated with Tone. So Klang would be my choice too (I love the sound of it!). (Engl: Clang, Clank, Klink...) But you know, even in English we don't have perfect words: "Sound" doesn't tell you how vast or expressive it can be. Maybe it's good to have many versions. I never thought about it until reading your description...
as regards the difficult translation, how about using the term or terms with better sound (to your ear)? I like Klang, for instance
 |  6 comments